Orc2.ru

Народонаселенческий блог orc2.ru

Метки: Казахская письменность википедия, казахская письменность, казахская письменность история.

Кириллические
алфавиты
Славянские:
Белорусский
Болгарский
Сербский
Македонский
Русский
Украинский
Неславянские:
Казахский
Киргизский
Монгольский
Таджикский
Исторические:
Старославянская азбука
Румынская кириллица
* Указаны только официальные
алфавиты государств — членов ООН.
Подробнее здесь.

В разное время и в разных местах для казахского языка использовались и используются разные системы письменности:

Содержание

Официальные алфавиты

Кириллица

Казахский кириллический алфавит — алфавит, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы: 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (До 1957 вместо этой буквы применялась Ӯӯ), Ү, Һ, І. Вначале казахские буквы размещались после букв русского алфавита, затем были перенесены на места после русских букв, сходных по звучанию.

Буквы В, Ё (с 1957), Ф, Х, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. Буква Х в разговорном языке произносится как Қ. Буква Һ используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как глухая Х. Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буква Э всегда произносится как буква Е. Буква О в абсолютном начале слова может произноситься как дифтонгоид [ʷo]. Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому Ў, и псевдодифтонги ҰУ, ҮУ, ЫУ, ІУ.

А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й К к Қ қ Л л М м
Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т
У у Ү ү Ұ ұ Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш
Щ щ Ъ ъ Ы ы I i Ь ь Э э Ю ю Я я

Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»):

В арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә — А.

Поскольку ударение всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.

Кодировки

Набор казахского текста на клавиатуре в недавнем времени, до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов[1] 8-битных кодировок казахской кириллицы.

Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866) и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы CP1251). Последний стандарт был утверждён только в 2002 г. и, естественно, запоздал. Некоторые интернет-ресурсы, в частности, государственное информационное агентство «ҚазАқпарат» использовали до недавнего времени кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.

Раскладка клавиатуры

Стандартная казахская клавиатурная раскладка
(буква Ё набирается в русской раскладке)

Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличались[2] от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.

Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё. Для ввода цифр и символов /, *, - , + используется вспомогательная цифровая тастатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например, в ноутбуках или нетбуках или других компактных клавиатурах) или русская, или английская раскладки.

Арабское письмо

Казахский арабский алфавит — содержит 29 букв и один знак (ٴ ) — т. н. «верхняя хамза», который употребляется в начале слова для обозначения «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках), кроме слов, содержащих звуки Г и К, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными. Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево.

Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов с X века при Караханидах.

Долгое время оставался консонантным, то есть обозначающим только согласные звуки. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым и был им назван «Төте жазу» — ясное письмо (также называют «Жаңа емле» — «новая орфография»). В 1929 году заменён латиницей Яналиф.

В настоящее время применяется казахами (а также с некоторыми национальными отличиями и киргизами, уйгурами), живущими в Китае, Пакистане, Афганистане, Иране и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику. В связи с тем, что некторые арабские буквы из алфавита Ахмета Байтурсынова конфликтуют между собой, казахи Китая часто используют альтернативные начертания Г, Е, К и других звуков. Например, для обозначения «Е» используют ة

Таблица форм казахского арабского алфавита

Исторические алфавиты

Алфавиты доказахского времени

Руническое письмо

Слово Тенгри, написанное орхонским письмом

Орхоно-енисейское письмо — иногда называют руническим, по сходству с германскими рунами (несколько рун совпадают, имея близкое фонетическое значение). Одно из основных отличий в том, что орхоно-енисейские руны читаются справа налево, в отличие от тех же германских.

Орхоно-енисейская письменность использовалась на некоторой части территории Казахстана в VX веках, языком надписей являлся орхоно-енисейский язык — язык Тюркского каганата. Ко временам монгольского нашествия (XII век) руны и орхоно-енисейский язык были вытеснены языком тюрки, использовавшим арабское письмо под мощным арабо-мусульманским давлением.

Орхонская надпись на камне в городе Кызыл

Еврейское письмо

Хазарскими каганами в качестве государственной религии был принят иудаизм караимского толка. Естественно, с ним пришло и еврейское письмо. Одно из хазарских племён беріш, оставившее большой след в топонимике Украины и Северного Кавказа, затем вошло в состав казахского народа. Караи (или караимы) проживающие в Крыму и Литве и исповедующие караизм (считаются потомками хазар) традиционно использовали еврейское письмо. Также известна небольшая общность крымчаков — евреев, говорящих на разновидности кыпчакского языка.

Кыпчакский армянский алфавит

Переселившимися из Армянского царства на рубеже XIIXIII веков армянами была создана обширная богослужебная, юридическая и иная литература на кыпчакском языке, отличавшемся от староказахского только обилием армяно-христианской лексики. Для записи этих текстов использовался армянский алфавит. Их потомками, расселившимися по всему свету, практически до конца XIX века, велись армяно-кыпчакской письменностью хозяйственные записи, личная переписка и т. п.

Кыпчакская латиница

Католическими миссионерами в Крыму выпускались на кыпчакском языке — предке казахского языка — Евангелия, другая богослужебная литература. Крупнейший памятник — латино-персо-куманский словарь конца XIII века лат. «Codex Cumanicus». При этом были использованы итальянская и южногерманская нотации.

Другие системы письма

Известны эпиграфические памятники тюркских племён (в основном до периода исламизации), выполненные также уйгурским, согдийским, манихейским, сирийским, тибетским письмом, а также письмом брахми.

Алфавиты казахского времени

Миссионерская кириллица

Первый кириллический алфавит был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий и для т. н. «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.

Латиница «Яналиф»

Газета «Sotsijaldь Qazaƣьstan» («Социалистический Казахстан») за 1937 год (спецвыпуск о Конституции Казахской ССР)

Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф или каз. Жаңаліп) на базе латиницы. Алфавит, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался с 1929 по 1940 год, когда был заменён кириллицей.

Латиница пиньинь

Страница из первого тома издания «Избранных трудов Мао Цзэдуна» на казахском языке (каз. «Maw Zedong Tangdamale Xeƣarmalare») изданного в Пекине в 1977 г. в латинской орфографии, принятой в КНР в 1964—1984 гг. Обратите внимание на использование буквы Ƣ, обилие китайских заимствований, часто оформленных с казахской морфологией (Zhonggong Zhongyang = 中共中央 = ЦК КПК; gemingdik = 革命 + dik = революционный, Zhongguoda = 中国 + da = в Китае)

Во времена «Великой пролетарской культурной революции» 1960-х в Китае предпринимались попытки перевести письменность национальных меньшинств, в том числе казахов, на китайское иероглифическое письмо[источник не указан 1228 дней]. После ряда неудач для казахов — жителей трёх автономных аймаков в Синьцзян-Уйгурском автономном районе была директивно введена письменность на основе пиньинь — варианте китайской латиницы, разработанной по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах. Этот алфавит официально применялся в 1964—1984 гг. и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.

Проекты реформирования письменности

С начала 1990-х годов предлагались различные варианты реформирования письменности:

  1. исключение из кириллического алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для звука /w/ и, соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ, ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ, ЫЙ;
  2. переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в официальном татарском алфавите), либо на латиницу основанную на турецком алфавите (как в крымско-татарском, гагаузском и «сетевом татарском» алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском);
  3. реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым;
  4. возрождение орхоно-енисейской письменности.

Все дискуссии по реформе, в конце концов, свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу на базе турецкого алфавита (в версии академика А. Хайдари).

Споры не утихли и после заявления президента Н. А. Назарбаева о желательности перехода на латиницу. Выступая 24 октября 2006 года в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана президент страны заявил следующее:

…нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями.

В стане противников латиницы, однако, весьма влиятельны представители литературных кругов.

Сравнение алфавитов на латинице и кириллице

Сравнительная таблица алфавитов

Первый казахский латинизированный алфавит из букваря 1924 г. и его соответствие с арабским алфавитом
Казахский латинизированный алфавит из букваря 1931 г. и его соответствие с арабским алфавитом
Современная кириллица Миссионерская
кириллица
Латиница
Яналиф
Латиница
пиньинь
Транскрипция МФА
Аа Аа Aa Aa /a/
Әә Ӓӓ Əə Əə /æ/
Бб Бб Bb /b/
Вв Уу Vv Vv /v/
Гг Гг Gg Gg /ɡ/
Ғғ Гг Ƣƣ Ƣƣ /ɣ/
Дд Дд Dd Dd /d/
Ее Ее Ee Êê /e/, /je/
Ёё Йо йо /jo/, /jø/
Жж Жж Çç Jj /ʒ/
Зз Зз Zz Zz /z/
Ии Ii Jj (до 1938)
Ii (1938—40)
Yy /ɯj/, /ɪj/
Йй Йй Yy /j/
Кк Кк Kk Kk /k/
Ққ Кк Qq Ⱪⱪ /q/
Лл Лл Ll Ll /l/
Мм Мм Mm Mm /m/
Нн Нн Nn Nn /n/
Ңң Ҥҥ Ꞑꞑ Ng ng /ŋ/
Оо Оо Oo Oo /o/, /o/
Өө Ӧӧ Ɵɵ Ɵɵ /ø/
Пп Пп Pp Pp /p/
Рр Рр Rr Rr /r/
Сс Сс Ss Ss /s/
Тт Тт Tt Tt /t/
Уу Уу Vv (до 1938)
Uu (1938—40)
Ww /w, /ɤw/, /yw/, /ɯw/, /ɪw/
Ұұ Уу Uu (до 1938)
Ŭŭ (1938—40)
Uu /ɤ/
Үү Ӱӱ Yy Üü /y/
Фф Ff Ff /f/
Хх Хх Xx Hh /x/
Һһ Хх Hh Ⱨⱨ /h/
Цц Тс тс /ʦ/
Чч Тш тш Qq /ʧ/
Шш Шш Cc Xx /ʃ/
Щщ Шш шш /ʃʃ/
Ъъ
Ыы Ыы Ьь Ee /ɯ/
Іі Ии Ii (до 1938)
Jj (1938—40)
Ii /ɪ/
Ьь
Ээ Ее /e/
Юю Йу йу /jɤ/, /jy/
Яя Йа йа /ja, /jæ/

Системы транслитерации

Кириллица — латиница

Латиница КазАкпарата

С 2004 г. государственное информационное агентство «ҚазАқпарат»[3], для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент, ввело систему транслитерации казахской кириллицы посредством набора символов из турецкой кодовой страницы CP1254 (ISO 8859-9), на основе проекта А. Хайдари.

Данная система также размещена на сайте Правительства Республики Казахстан (www.government.kz). Однако повсеместного распространения она не получила. Специалисты отмечают необходимость пересмотра казахского алфавита с точки зрения правописания, не ограничиваясь транслитерацией. См. Сравнительную таблицу систем транслитерации.

Латиница ГОСТ

Действующим в Республике Казахстан межгосударственным стандартом ГОСТ 7.79-2000, являющимся аутентичным текстом ISO 9:1995, предусматривается транслитерация по системам А (диакритики) и Б (буквосочетания).

В ГОСТ 7.79-2000 имелось указание:

Системы транслитерации с использованием буквосочетаний для неславянских языков должны быть установлены отдельными (национальными) стандартами.

Однако в Казахстане до сего времени (2010 г.) не принят национальный стандарт по правилам транслитерации казахского кириллического текста латинским алфавитом с использованием буквосочетаний (система Б).

Система А

Система А — строгая (односторонняя, диакритивная) транслитерация, когда каждой букве вводимого текста соответствует только одна буква алфавита, используемого для транслитерации. При этом используются диакритические символы и как правило достигается 100 процентная обратимость обратной транслитерации.

Система Б

Система Б — ослабленная (недиакритивная) транслитерация, когда буквы исходного текста передаются исключительно одиночными буквами основного алфавита английского языка (26) или их сочетаниями. Диакритические знаки намеренно не используются с целью корректного отображения полученного в результате транслитерации текста в кодировке ANSI. При этом также достигается высокий уровень обратной транслитерации. Данная система транслитерации при обратной транслитерации требует применения метода исключений в связи с необходимостью восстановить специфические знаки кириллицы, не свойственные казахскому языку (ъ, ъ, ц, я, ю, щ, й, э, ч).

Система В

Система В — разновидность недиакритивной транслитерации, когда буквы исходного текста передаются одиночными буквами английского алфавита, их сочетаниями и универсальным для кодировок спецсимволом. Спецсимвол (гравис, апостроф) может опускаться при соблюдении однозначности распознавания. Уровень обратной транслитерации низкий. Данное обстоятельство преодолевается за счет применения метода исключений, применяемой в отличие от системы Б, также к узнаваемым сочетаниям, свойственным исключительно тюркским (казахскому) языкам. Например: кириллическое сочетание ау передается сочетанием au. При обратной транслитрации аұ или аү. Узнаваемость достигается за счет отсутствия Ұ или Ү на стыке с гласными буквами и соблюдения закона сингармонизма.

Упрощённый пиньинь

Китайские казахи часто применяют своеобразную транслитерацию арабского текста в латиницу на основе пиньинь. В таблице приводится наиболее полный вид (на практике грависы могут опускаться). См. Сравнительную таблицу систем транслитерации.

Сравнительная таблица систем транслитерации

Примечания

  1. Тернистый путь компьютерных кодировок казахского языка или как нехорошо нарушать стандарт
  2. Казахстанские клавиатурные раскладки
  3. Новости КазАкпарата на латинице (казах.)

Ссылки

  • Köktürkische Schrift, Türkische Runen (нем.)
  • Электронная коллекция тюркских рукописей А. Н. Гаркавца.
  • Транслитерация неславянской письменности: Казахский (pdf-документ)  (англ.)
  • ALA-LC Romanization Tables. Non-Slavic Languages (in Cyrillic Script) (англ.)

Tags: Казахская письменность википедия, казахская письменность, казахская письменность история.